Bien sûr ! Le mot vietnamien "lấy lẽ" peut être traduit littéralement par "prendre une raison" ou "prendre une excuse", mais il a une connotation plus particulière dans un contexte social.
"Lấy lẽ" désigne la situation d'une femme qui occupe une position subalterne, souvent en tant que concubine ou femme secondaire d'un homme marié. Cela implique souvent une relation où la femme n'a pas le statut officiel de l'épouse légitime.
On utilise "lấy lẽ" pour décrire des relations où une femme est en quelque sorte "secondaire" par rapport à une autre, souvent l'épouse légitime. Par exemple :
Dans un contexte plus avancé, on peut discuter des implications sociales et culturelles de "lấy lẽ" dans la société vietnamienne, où les relations polygames ou de concubinage peuvent avoir des racines historiques et culturelles. Ce terme peut également être utilisé pour critiquer ou mettre en lumière des inégalités de genre.
Il n'existe pas vraiment de variantes directes du mot "lấy lẽ", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions, par exemple, "lấy lẽ của một người đàn ông" (prendre la position d'un homme).
Dans d'autres contextes, "lấy lẽ" peut aussi signifier simplement "trouver une excuse" ou "justifier quelque chose", bien que ce sens soit moins courant et plus général.
"Lấy lẽ" est un terme qui se réfère spécifiquement à la position sociale d'une femme dans une relation où elle est considérée comme secondaire par rapport à une autre femme.